Over het boek:
This book is mainly concerned with the
meaning and English translation of Qur’anic terms which are
therefore, analyzed both out of and in context.
This book establishes
a method of investigation and analysis that linguists and translators
could adopt when embarking on analysis of lexical items of
the Qur’an and/or when translating it.
Owing to the intrinsic difficulties inherent in the translation of the Qur’an, analytical studies
on Qur’anic terms are almost unheard of, in spite of the fact that
many are the works that deal with the Qur’an in all languages.
Bearing in mind that ‘perfect’ translation is no more than an illusion,
and that absolute synonymy is nothing but a myth, establishing
the meaning of specialized Qur’anic terms with any degree of
accuracy is an extremely daunting task, especially when addressing
this issue in a language that is not that of the Qur’an.
present work is an attempt to bring the Qur’an a step closer to both
the general reader as well as the specialized researcher. In addition
to the semantic study of the Qur’anic terms and investigating their
translations in six other renowned works, this book also addresses
a number of important linguistic and cultural issues that no
serious researcher of the Qur’an can afford to miss. Its depth of
analysis and extensive notes are meant to save the reader the extraordinary
effort required to check a multitude of works necessary
to understand the issues at stake.
Uit de inhoud:
Over de auteur(s):
Ahmed Allaithy obtained his PhD in Comparative Translation of
the Holy Qur’an from the University of Durham, UK. He is an Associate
Professor of Translation, and the current President of Arabic
Translators International (ATI) (www.atinternational.org). He
is also the General Editor of ATI-Academic Series, and ATI-Literary
Series (Arabic Literature Unveiled). He is an established translator
and linguist, writer and poet with many works to his credit. He is a
specialist in Translation Studies, Arabic Language, Qur’anic Studies,
Arabic Rhetoric and Intercultural Communication.